«Подстрочник». Никогда не читала воспоминания вот так, безотрывно

Лилианна Лунгина - известный филолог и талантливый переводчик. Возможно, вы читали произведения Бёлля или Виана в её переводе. Однако сказки Андерсена, Гофмана, романы Дюма, Сименона - это точно её работа. И конечно же, кто не знает о её переводе "Малыша и Карлсона". Именно Лилианна Лунгина была тем, кто первым обратил внимание на потрясающие скандинавские произведения и открыл для себя, а затем и для всех нас, мир книг Астрид Линдгрен.
Если вы не знакомы с именем Лилианны Лунгиной, но фамилия кажется вам знакомой, то вы не ошиблись. Павел Лунгин, известный советский и российский кинорежиссёр, снявший такие фильмы как «Остров» и ещё более 25 других, является старшим сыном Лилианны Зиновьевны. Её муж, Семён Лунгин, известен как автор сценариев к фильмам «Мичман Панин», «Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещён», «Внимание, черепаха!», «Телеграмма», «Агония», «Розыгрыш» и многим другим.
После того, как мы выяснили, кто есть кто, я хочу поделиться информацией о книге под названием "Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, изложенная ею в киноленте Олега Дормана".

«...рассказывая свою жизнь, рассказываю не о себе, не столько о себе».
Я прочитала, что у кого-то не хватает личных деталей в книге. Мне же хватило всего. Я просто восхищаюсь и благодарю человека, который так искренне любил людей и умел быть надежным другом.

Записи воспоминаний были сделаны в период 1990-х годов, который был далеко не самым легким временем. Сегодня, читая эту книгу, невозможно не увидеть параллели с настоящим днем. Многие из высказанных идей остаются актуальными. Однако основное сообщение Лунгиной звучит следующим образом:
«Нужно надеяться и верить в то, что даже очень плохие ситуации могут неожиданно обернуться совсем другой стороной и привести к хорошему».
Часто в жизни главной героини происходили именно такие события.
-1Много раз семья переезжала из одной страны в другую. Сначала Лилиана жила в Германии с 5 до 10 лет, затем во Франции с 10 до 14 лет. Они также побывали в Палестине и совершили несколько переездов по Европе. В мае 1934 года семья приехала в Москву.
Каким был облик Москвы в 1930-х годах, каков был образ жизни ее жителей, какая царила атмосфера, что происходило... Именно с этой точки зрения Лунгин начинает вращать колесо своей судьбы на родной земле.



Не буду подробно описывать жизнь Лилианы Лунгиной. Отмечу лишь, что её семья избежала репрессий благодаря тому, что отец скончался естественной смертью до того, как начались аресты его коллег. Он умер дома, в постели, и не подверг своих близких страданиям лагерей. Однако друзья и родственники Лилианы не смогли избежать этой участи.
После этого в жизни Лилианны появился человек, с которым она провела почти пятьдесят лет.
Мне потребовалось время, чтобы найти свое призвание. Я работала преподавателем в ВОКСе и зарабатывала деньги переводчиком. Однако переводить французскую литературу было непросто из-за большого количества конкурентов, поэтому мне предложили заняться скандинавской литературой. И вот однажды я открыла для себя Карлсона в произведениях Лунгина. Великолепные страницы воспоминаний были посвящены Астрид Линдгрен и ее произведениям. С этого момента Лунгина стала настоящим профессионалом в области перевода.
Недавно я делилась своими впечатлениями о книге Владимира Бабкова «Игра слов. Практика и идеология художественного перевода». Как сочетается мнение автора перевода с высказыванием переводчицы Лунгиной:
«Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация... Я переводила рассказы Бёлля, и есть другие рассказы Бёлля — это совершенно разный Бёлль. И я думаю, что судьба Ремарка, о котором у нас писали, что он беллетрист, что он писатель второго сорта (а это абсолютная неправда, он писатель первого сорта) — его судьба здесь сложилась так потому, что его переводили, увы, неудачно. Пошлые переводчики...».
Книга разделена на небольшие главы, каждая из которых завершает свою собственную историю, следуя хронологическому порядку. Я убеждена, что эту книгу можно перечитывать в любое время и начинать с любой главы. Я уверена, что неоднократно вернусь к ней.




В книге три вклейки с изображениями. Фотографий много, все они упорядочены по времени, снабжены цитатами из воспоминаний, однако не все ключевые события и персоны, упомянутые в тексте, представлены здесь. В заключении книги приведен список источников, откуда взяты фотографии. Большинство изображений из архива Лунгиных, но некоторые фотографии были найдены отдельно в различных местах.
Не уверен, удалось ли мне передать вам суть этой книги. Поэтому в заключение приведу цитату из воспоминаний главной героини, которая считала, что изложила все "неуклюже, без системы", кусочками:
«...Мне хотелось, чтобы эти осколочки нашей жизни помогли, может быть, слушателям понять, как жили не только мы — у нас особый случай, мы счастливый вытянули билет радостной жизни на страшном, мрачном фоне, — а вообще чем и как жили, на что откликались, на что реагировали наши сверстники».
📘 ИНФОРМАЦИЯ О КНИГЕ
А вы читали эту книгу?
Благодарим за вашу поддержку и активность! Присоединяйтесь к нашему каналу, уже завтра мы приготовили для вас свежие обзоры книг и другие интересные материалы.
Ссылки на мои профили в мессенджерах Телеграм и Пульс