Как рождается отличный переводной роман. Секреты опытного переводчика — о книге В. Бабкова «Игра слов»
Владимир Бабков - опытный переводчик англоязычной литературы, который уже много лет занимается этим делом. Его книга "Игра слов. Практика и идеология художественного перевода" - это его стремление поделиться своими знаниями и опытом. В первую очередь автор рассчитывает на заинтересованных начинающих переводчиков. Следует отметить, что эта книга является не только учебным пособием, но и увлекательным чтением для всех, кто интересуется искусством перевода и хочет узнать, как происходит процесс превращения зарубежной литературы в доступное и понятное произведение для русскоязычного читателя. Однако, прежде всего, "Игра слов" - это хорошо структурированное пособие, из которого можно извлечь много полезной практической информации.
Я не специалист по переводу, а всего лишь любитель книг. Как на меня повлияла работа Бабкова? Я расскажу в деталях.

Когда человек углубляется в зарубежную литературу, рано или поздно он осознает, что важность перевода непосредственно влияет на восприятие произведения. Однако не каждый читатель задумывается о том, каким обширным набором знаний, умений и способностей должен обладать переводчик художественных текстов. Именно этой теме посвящена "Игра слов".
Книга разделена на четыре части, в каждой из которых содержится несколько тем. Даже по такой насыщенной структуре становится очевидно, что качественный перевод требует глубоких знаний, умения работать с информацией, широкого кругозора, внутренней дисциплины, грамотности, творческого подхода и многого другого. Без всех этих компонентов результатом будет сухой, нудный, искаженный, непонятный и лишенный художественности текст.


Интересно, что переводчик выбирает для перевода то, что его заинтересовало. Только в этом случае можно добиться хорошего результата. Без увлечения и вдохновения никуда, ведь вместе с содержанием читатель получает впечатления и эмоции переводчика. Чем богат и разнообразен внутренний мир переводчика, тем живее и ярче будет книга.
Фраза "Игра слов" не просто словесное выражение, а настоящее искусство, которым занимается переводчик. При буквальном переводе текст часто теряет свой смысл. Здесь проявляется профессионализм переводчика, который, играя словами и передавая эмоции, создает красивый и гармоничный русский текст.

Каждый человек, занимающийся переводом, в своем роде является писателем. Так же как у писателей бывают свои стили и подходы, так и у переводчиков есть свои особенности и методы работы.
Остроумное высказывание:
«...профессиональный переводчик уже не в силах относиться к книгам, как все нормальные люди. Читая книжку..., он неизбежно примеряется к ней, точно тяжеловес к штанге».
Такие же эмоции переживает книжный блогер (литературный обозреватель). Погружаясь в чтение, невозможно читать поверхностно, как обычные люди. В книге анализируешь, разбираешь на части, внимательно слушаешь свои чувства и, когда приступаешь к написанию, взвешиваешь каждое слово. Огромная ответственность!
«В литературе важна не только сама история, но и то, как нам её рассказывают».
Нельзя обойтись без взаимосвязи. Поэтому, при оценке литературного произведения, мы обращаем внимание на язык, на котором оно написано. Переводчик выполняет огромную работу на всех уровнях! Недостаточно просто знать язык, чтобы понять суть произведения. Необходимо погружаться в культуру страны, изучать её традиции, быт, литературу...
Меня заинтересовало, как Бабков анализирует особенности языка различных русских писателей. Он не просто стремится к переводу, а к тому, чтобы писать хорошо. Искусство хорошего письма можно выучить, изучая тщательно тексты великих русских писателей. Без литературного мастерства невозможно стать хорошим переводчиком.
Для того чтобы перевод был принят читателем естественно и не вызывал отторжения, переводчику необходимо придерживаться своей литературной традиции.
Истинный профессионал в области перевода всегда обладает широким кругозором.

В своей книге Бабков предлагает множество ценных практических советов, делясь опытом о том, какие тексты стоит изучать переводчику, какие образцы следует брать, приводит множество иллюстративных примеров. Очень интересно было познакомиться с его подходом к лексике, поиску синонимов, использованию эпитетов... В общем, на мой взгляд, эта книга является неотъемлемым помощником для тех, кто занимается писательским трудом.
Даже если вы не являетесь переводчиком или автором текстов, вы все равно найдете много новой и интересной информации. Например, многие не знают, что многоточие, так часто используемое в русском языке, не так популярно в английских текстах. Там незавершенные по смыслу фразы обрываются другим знаком - тире.
Например, в английском языке редко используется восклицательный знак, даже в разговорной речи, потому что он считается слишком эмоциональным и активным. Для более сдержанных англичан восклицательный знак ассоциируется с криком. Неудивительно, что в русском языке мы часто видим по несколько восклицательных знаков подряд.


Здесь завершается мой рассказ о книге «Игра слов» от Владимира Бабкова. Ведь можно бесконечно говорить о ней, но нет смысла повторять содержание книги. Лучше всего прочитать её самому.
📘 ИНФОРМАЦИЯ О КНИГЕ
А вы читали книгу Бабкова «Игра слов»?
Благодарим за лайк и комментарий! Присоединяйтесь к нашему каналу, уже завтра вас ждут свежие обзоры книг, отзывы и другие интересные материалы.